-
1 вытягивать душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать душу
-
2 ВЫТЯГИВАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЫТЯГИВАТЬ
-
3 ДУШУ
что бог на душу положит -
4 вытягивать
[vytjágivat'] v.t. impf. (pf. вытянуть - вытяну, вытянешь)1.1) allungare, tirare in lungo2) raddrizzare, stendere3) tirar fuori ( anche fig.)вытягивать ответ у кого-л. — tirar fuori una risposta
4) bere5) farcela6) (colloq.) frustare7) вытягиваться sdraiarsi2.◆вытянуть всю душу из + gen. — cavare l'anima
-
5 вытягивать всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытягивать всю душу
-
6 вытягивать
несовер. - вытягивать; совер. - вытянуть1) (что-л.; воздух, дым и т.п.)draw out прям. и перен.; extract; elicit перен.; разг.2) (кого-л./что-л.; растягивать)pull out, stretch (out)- вытягивать шею3) (что-л.; распрямлять)4) разг. ( выдерживать)hold out, last, endure, bear, stand, stick••вытягивать все жилы, вытягивать всю душу — to wear smb. out
из него слова не вытянешь — you can't get a word out of him, he doesn't waste words
-
7 вытягивать
вытянутьвытягивать резинку — stretch an elastic
вытягивать проволоку — stretch a wire
вытягивать шею — stretch out, или crane, one's neck
♢
вытянуть все жилы у кого-л., вытянуть всю душу кому-л., у кого-л. — wear* smb. out -
8 выматывать всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать всю душу
-
9 выматывать душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > выматывать душу
-
10 вымотать всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать всю душу
-
11 вымотать душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вымотать душу
-
12 вытянуть всю душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть всю душу
-
13 вытянуть душу
[VP; subj: usu. human, occas. abstr]=====⇒ to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally):(На платформе звонок.) [Домна Пантелевна:] Ай! Поехали. [Великатов:] Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... [Домна Пантелевна:] Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) [D.P:] Aie! Aie! They've gone!... [V.:] Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... [D.P:] I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (11a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вытянуть душу
-
14 выматывать душу
выматывать (вытягивать) < всю> душу (кому, у кого, из кого)прост., неодобр.bother (harass, nag, plague, worry) the life out of smb.; worry smb. to death; wear smb. out (down); drag the very heart out of smb.; rack smb.'s soulРыжий унылый возница... выматывал душу из пассажиров, через каждые две версты задавая овса своим полумёртвым от старости клячам. (В. Катаев, Белеет парус одинокий) — A despondent-looking fellow with red hair... would drag the very heart out of his passengers by stopping every two miles to feed oats to his decrepit nags.
А днём - от зари до зари - бомбёжки сменяли обстрелы и обстрелы - бомбёжки. И если вдруг смолкал грохот,... опять чужой механический голос предлагал прекратить сопротивление, опять давал час или полчаса на раздумье, опять выматывал душу до боли знакомыми песнями. (Б. Васильев, В списках не значился) — All day, from sunrise to sunset, bombing alternated with firing and firing with bombing. And if for a little while the roar died away, the mechanical alien voice again invited them to give up their resistance, and offered an hour or half an hour to consider it, then racked their souls with familiar songs.
О чём Егор Ильич разговаривал с Лоркой, до сих пор не знают ни Вера Алексеевна, ни ближайшие Лоркины друзья. Известно только, что Егор Ильич "вымотал у парня всю-то душу", как он признался потом. (В. Липатов, Смерть Егора Сузуна) — What Yegor Ilyich said to Lorka neither Vera Alexeyevna nor her closest friends ever knew. One thing certain was that Yegor Ilyich 'wore him down,' as he confessed afterwards.
Русско-английский фразеологический словарь > выматывать душу
-
15 тянуть
тяну́тьtiri.* * *несов.1) вин. п. tirar vt; arrastrar vt ( волочить); estirar vt ( растягивать); tender (непр.) vt (протягивать; натягивать); sacar vt ( извлекать); jalar vt (Лат. Ам.)тяну́ть за рука́в — tirar de la manga
тяну́ть в ра́зные сто́роны — tirar cada uno por su lado
тяну́ть на букси́ре — remolcar vt
тяну́ть су́дно — halar una embarcación
тяну́ть жре́бий — sacar la suerte; entrar en quintas ( о рекрутах)
2) вин. п., разг. (нести трудные обязанности и т.п.) cargar vt (con)3) разг. (заставлять идти, ехать) traer (непр.) vt, llevar vt, remolcar vtникто́ его́ си́лой не тяну́л — nadie le forzaba
4) ( влечь) atraer (непр.) vt; безл. tener ganas (de)меня́ тя́нет погуля́ть — tengo ganas de dar una vuelta (un paseo)
его́ тя́нет домо́й — tiene muchas ganas de ir a casa, está rabiando por ir a casa
меня́ тя́нет ко сну́ — tengo sueño
5) ( вбирать) aspirar vt, sorber vtтяну́ть че́рез соло́минку — absorber con una paja
тяну́ть в себя́ во́здух — aspirar el aire
7) (обладать тягой - о трубе, дымоходе) tirar vt8) безл. (о струе воздуха, о запахе) despedir (непр.) vtтя́нет хо́лодом от окна́ — el frío entra por la ventana
9) вин. п. ( медлить) demorar vt, dilatar vtтяну́ть с отве́том — demorar la contestación
тяну́ть де́ло — dar largas al asunto
не тяни́! — ¡no (te) demores!, ¡anda!
10) вин. п. (растягивать - слова и т.п.) alargar vtтяну́ть но́ту муз. — sostener una nota
тяну́ть всё ту же пе́сню перен. — volver a la misma canción, cantar la misma cantilena
11) ( весить) pesar vi12) вин. п., спец. ( проволоку) tirar vt, estirar vt13) охот. volar (непр.) vi••тяну́ть за́ душу — sacarle el alma (el corazón) (a)
тяну́ть за язы́к — tirar de la lengua
тяну́ть вре́мя — dar largas
тяну́ть жи́лы ( из кого-либо) — sacarle a alguien las entrañas
тяну́ть ля́мку — ir tirando, llevar la carga, cargar con la mochila
тяну́ть бодя́гу (волы́нку, рези́ну) разг. — dar largas (a); ser un demorón (Ю. Ам.)
тяну́ть за́ уши (за́ волосы) — echar (lanzar, tender) una mano; echar un capote
тяну́ть одея́ло на себя́ — apoderarse, apropiarse; el que parte y reparte, se queda con la mejor parte
* * *несов.1) вин. п. tirar vt; arrastrar vt ( волочить); estirar vt ( растягивать); tender (непр.) vt (протягивать; натягивать); sacar vt ( извлекать); jalar vt (Лат. Ам.)тяну́ть за рука́в — tirar de la manga
тяну́ть в ра́зные сто́роны — tirar cada uno por su lado
тяну́ть на букси́ре — remolcar vt
тяну́ть су́дно — halar una embarcación
тяну́ть жре́бий — sacar la suerte; entrar en quintas ( о рекрутах)
2) вин. п., разг. (нести трудные обязанности и т.п.) cargar vt (con)3) разг. (заставлять идти, ехать) traer (непр.) vt, llevar vt, remolcar vtникто́ его́ си́лой не тяну́л — nadie le forzaba
4) ( влечь) atraer (непр.) vt; безл. tener ganas (de)меня́ тя́нет погуля́ть — tengo ganas de dar una vuelta (un paseo)
его́ тя́нет домо́й — tiene muchas ganas de ir a casa, está rabiando por ir a casa
меня́ тя́нет ко сну́ — tengo sueño
5) ( вбирать) aspirar vt, sorber vtтяну́ть че́рез соло́минку — absorber con una paja
тяну́ть в себя́ во́здух — aspirar el aire
7) (обладать тягой - о трубе, дымоходе) tirar vt8) безл. (о струе воздуха, о запахе) despedir (непр.) vtтя́нет хо́лодом от окна́ — el frío entra por la ventana
9) вин. п. ( медлить) demorar vt, dilatar vtтяну́ть с отве́том — demorar la contestación
тяну́ть де́ло — dar largas al asunto
не тяни́! — ¡no (te) demores!, ¡anda!
10) вин. п. (растягивать - слова и т.п.) alargar vtтяну́ть но́ту муз. — sostener una nota
тяну́ть всё ту же пе́сню перен. — volver a la misma canción, cantar la misma cantilena
11) ( весить) pesar vi12) вин. п., спец. ( проволоку) tirar vt, estirar vt13) охот. volar (непр.) vi••тяну́ть за́ душу — sacarle el alma (el corazón) (a)
тяну́ть за язы́к — tirar de la lengua
тяну́ть вре́мя — dar largas
тяну́ть жи́лы ( из кого-либо) — sacarle a alguien las entrañas
тяну́ть ля́мку — ir tirando, llevar la carga, cargar con la mochila
тяну́ть бодя́гу (волы́нку, рези́ну) разг. — dar largas (a); ser un demorón (Ю. Ам.)
тяну́ть за́ уши (за́ волосы) — echar (lanzar, tender) una mano; echar un capote
тяну́ть одея́ло на себя́ — apoderarse, apropiarse; el que parte y reparte, se queda con la mejor parte
* * *v1) gener. (âáèðàáü) aspirar, (âåñèáü) pesar, (âëå÷ü) atraer, (ìåäëèáü) demorar, (о струе воздуха, о запахе) despedir, (обладать тягой - о трубе, дымоходе) tirar, (ðàñáàãèâàáü - ñëîâà è á. ï.) alargar, alargar las palabras, arrastrar (по земле, полу), dilatar, estirar (растягивать), jalar (Лат. Ам.), sacar (извлекать), sorber, tender (протягивать; натягивать), tener ganas (de), tironear2) navy. aballestar, cobrar, halar, resacar (канат)3) med. distender4) colloq. (заставлять идти, ехать) traer, (нести трудные обязанности и т. п.) cargar (con), llevar, remolcar5) amer. estironear (за платье)6) liter. (вытягивать, вымогать) sacar, chupar (высасывать), sonsacar7) eng. estirar, tirar, tender8) hunt. volar9) special. (ïðîâîëîêó) tirar -
16 ВСЮ
-
17 тянуть
1) ( тащить) tirare, trascinare••2) ( удлинять вытягиванием) allungare, tirare••3) (вытягивать, протягивать) stendere, allungare4) ( изготовлять волочением) trafilare••5) ( прокладывать) effettuare la posa, costruire6) ( убеждать пойти) convincere di andare, trascinare7) (влечь, привлекать) essere attratto••8) (распространяться - о струе воздуха и т.п.) venire9) ( иметь тягу) avere un tiraggio10) (всасывать, вбирать) assorbire, aspirare••11) ( медленно делать) indugiare, mandare per le lunghe12) (говорить, петь протяжно) cantilenare, tirare13) ( весить) pesare, avere un peso14) (соответствовать, удовлетворять требованиям) rispondere, valere15) ( нести обязанности) avere impegni16) ( поддерживать своё существование) campare* * *несов. В1) tirare vt, trarre vt; trascinare vtтяну́ть канат — tirare la fune
тяну́ть за собой... — trascinare dietro...
тяну́ть кого-л. за руку — condurre / portare qd per mano
тяну́ть на буксире — rimorchiare vt; portare a rimorchio
тяну́ть невод — tirare la rete
тяну́ть жребий — tirare / estrarre a sorte
тяну́ть (прокладывать) трубопровод — posare i tubi
2) ( вытягивать) stendere vt, allungare vtтяну́ть шею — allungare il collo
3) спец. ( проволоку) trafilare vt4) разг. ( звать за собой) tirare vt, chiamare vt, obbligare vt5) тж. безл. ( влечь) attirare vt, attrarre vt; essere attirato / attratto / calamitatoего тяну́ло к людям — anelava / cercava la stare in compagnia
его тяну́ло ко сну — era preso dal sonno
6) (всасывать, втягивать) aspirare vt, (as)sorbire vtтяну́ть чай — centellinare / sorbire il te
тяну́ть трубку — fumare / tirare la pipa
7) разг. (вымогать, просить) tirare vt; estorcere vtтяну́ть деньги — spillare quattrini ( a qd)
8) ( иметь тягу) tirare vi (a)9) безл. ( слабо дуть) alitareтяну́ть сыростью — si sente un po' di umidità
10) ( медлить) tirare per le lunghe; farsi aspettare; farla lungaтяну́ть время — prendere tempo, mandare in lungo; far melina спорт.
тяну́ть с ответом — tirare per le lunghe con la risposta
тяну́ть с уплатой — essere moroso / in mora
11) (медленно петь, говорить) cantilenare vt, vi (a), parlare / cantare lentamente / adagio / a distesaтяну́ть песню — cantilenare una canzone
тяну́ть слова — strascicare le parole
12) ( перебиваться) campare vi (a), campicchiare vi (a)•- тянуть душу••тяну́ть как магнит — attirare come la calamita
тяну́ть жилы — far sudar sangue; scuoiare vt
тяну́ть соки из кого-л. — spremere come un limone
тяну́ть канитель — non finirla mai
тяну́ть лямку — tirare la carretta; stiracchiare la vita
тяну́ть старую песню — ripetere la stessa canzone / antifona
тяну́ть за уши — mandare a furia di spinte / spintarelle; tirare per i capelli
тяну́ть кого-л. за язык — tirare / cavare le parole con le tenaglie; far sciogliere la lingua a qd
еле / едва ноги тяну́ть — camminare a stento; trascinarsi
* * *v1) gener. tergiversare, estrarre, strascicare, tendere, tirare, trarre, bubbolare, dare una lunga, filare (проволоку), soprassedere, strascicarne, traccheggiare, trainare, trascinare2) colloq. andar per le lungaggini, temporeggiare (время)3) liter. mungere, graffignare -
18 Д-415
ВЫМАТЫВАТЬ/ВЫМОТАТЬ (ВСЮ) ДУШУ (кому, из кого) ВЫТЯГИВАТЬ/ВЫТЯНУТЬ (ВСЮ) ДУШУ (из кого) coll VP subj: usu. human, occas. abstr) to vex, torment, or pester s.o. to the point where he is exhausted (physically or mentally)X из Y-a (всю) душу вымотал = X wore Y out.(На платформе звонок.) (Домна Пантелевна:) Ай! Поехали. (Великатов:) Успокойтесь, Домна Пантелевна, без вас не уедут... (Домна Пантелевна:) Напугали до смерти. Они этими звонками проклятыми всю душу вымотают (Островский 11). (Bell heard from platform.) (D.P:) Aie! Aie! They've gone!... (V.:) Don't worry, Domna Panteleyevna, they won't go without you.... (D.P:) I was frightened to death! They've worn me out with their accursed bells! (1 la).
См. также в других словарях:
Вытягивать душу — ВЫТЯГИВАТЬ <ВСЮ> ДУШУ. ВЫТЯНУТЬ <ВСЮ> ДУШУ. Разг. Экспрес. Надоедать, досаждать, изводить чем либо; угнетать кого либо. [Пётр:] Ты своими слезами из меня всю душу вытянула (А. Островский. Не так живи, как хочется). Ну что ты ворчишь?… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вытягивать душу — См. Выматывать душу … Большой словарь русских поговорок
Вытягивать всю душу — ВЫТЯГИВАТЬ <ВСЮ> ДУШУ. ВЫТЯНУТЬ <ВСЮ> ДУШУ. Разг. Экспрес. Надоедать, досаждать, изводить чем либо; угнетать кого либо. [Пётр:] Ты своими слезами из меня всю душу вытянула (А. Островский. Не так живи, как хочется). Ну что ты ворчишь?… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Душу тянуть (вытягивать, мотать) — ДУША, и, вин. душу, мн. души, душ, душам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ВЫТЯГИВАТЬ ВСЕ ЖИЛЫ — кто из кого Изнурять, выматывать непосильной, тяжёлой работой, непомерными требованиями или неприятными разговорами, просьбами; мучить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) заставляет другое лицо или другую группу лиц (Y) через силу… … Фразеологический словарь русского языка
ВЫТЯГИВАТЬ ЖИЛЫ — кто из кого Изнурять, выматывать непосильной, тяжёлой работой, непомерными требованиями или неприятными разговорами, просьбами; мучить. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) заставляет другое лицо или другую группу лиц (Y) через силу… … Фразеологический словарь русского языка
Вытянуть всю душу — ВЫТЯГИВАТЬ <ВСЮ> ДУШУ. ВЫТЯНУТЬ <ВСЮ> ДУШУ. Разг. Экспрес. Надоедать, досаждать, изводить чем либо; угнетать кого либо. [Пётр:] Ты своими слезами из меня всю душу вытянула (А. Островский. Не так живи, как хочется). Ну что ты ворчишь?… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Вытянуть душу — ВЫТЯГИВАТЬ <ВСЮ> ДУШУ. ВЫТЯНУТЬ <ВСЮ> ДУШУ. Разг. Экспрес. Надоедать, досаждать, изводить чем либо; угнетать кого либо. [Пётр:] Ты своими слезами из меня всю душу вытянула (А. Островский. Не так живи, как хочется). Ну что ты ворчишь?… … Фразеологический словарь русского литературного языка
тянуть душу — кто кому Мучить, заставляя ждать. Имеется в виду, что лицо (Х) оттягивает принятие какого л. решения, не торопится сообщить что л. чрезвычайно важное для другого лица (Y), долгое время оставляя его в состоянии томительного ожидания. ✦ Х тянет… … Фразеологический словарь русского языка
Выматывать/ вымотать (вытягивать/ вытянуть) душу — кому, чью. Разг. Изводить, терзать, мучить кого л.; досаждать кому л. чем л. неприятным. ФСРЯ, 98; БТС, 187; ЗС 1996, 342; СБГ 3, 86; СОСВ, 46; Глухов 1988, 20; СРНГ, 8, 281; СРГК 1, 127 … Большой словарь русских поговорок
ДУША — Бумажная душа. Прост. Пренебр. Бюрократ, формалист. Ф 1, 176; БТС, 290. [Вся] душа в горсти у кого. Арх. О состоянии душевного расстройства, напряжения, беспокойства. АОС 9, 370. Всякому душа нужна. Ворон. Уверение в правильности, истинности… … Большой словарь русских поговорок